-
1 кол лем
Шулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лем -
2 лем
Г.: лим1. бульон; чистый отвар мясаЛемешыже пучымышым шолташ кӱлеш. Иктажжы шӱрашым пыштыза. А. Юзыкайн. В бульоне надо сварить кашу. Кто-нибудь из вас насыпьте крупы.
Шӱр лем – чылт вӱд. В. Косоротов. Бульон из супа – одна вода.
2. рассолКовышта лем капустный рассол.
Вес кечын авай, Нина да мый коҥгаш кудалтен кӱктымӧ пареҥгым ковышта лем дене кочкын шинчена ыле. В. Любимов. На следующий день мама, Нина и я сидели и ели печёную картошку, запивая капустным рассолом.
Идиоматические выражения:
– кол лем– кочо лем -
3 лем
Г. лим1. бульон; чистый отвар мяса. Лемешыже пучымышым шолташ кӱлеш. Иктажжы шӱрашым пыштыза... А. Юзыкайн. В бульоне надо сварить кашу. Кто-нибудь из вас насыпьте крупы. Шӱр лем – чылт вӱд. В. Косоротов. Бульон из супа – одна вода.2. рассол. Ковышта лем капустный рассол.□ Вес кечын авай, Нина да мый коҥгаш кудалтен кӱктымӧ пареҥгым ковышта лем дене кочкын шинчена ыле. В. Любимов. На следующий день мама, Нина и я сидели и ели печёную картошку, запивая капустным рассолом.◊ Кол лем уха. Шулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая. Кочо лем горькая; водка, вино. А пӧръеҥ–— кочо лемлан оза. Чесет тунар ынже лий, аракат гына ӱстембалне черпыт дене шинчыже, тунам тыйым иктат ок орло. А мужчины – хозяева горькой. Пусть не столько будут угощения, лишь бы водка стояла на столе в четвертной бутыли, тогда тебя никто не будет хулить. -
4 кол
-
5 коллоэц
коллоэцГ.1. рыбакКоллоэцвлӓ кол лемӹм шолтен шӹнденӹт. В. Патраш. Рыбаки сварили уху.
2. в поз. опр. рыбачий, относящийся к рыбакуКоллоэц пыш рыбачья лодка;
коллоэц бригада бригада рыбаков.
Смотри также:
колызо -
6 провыяш
провыяш-емГ.пробовать, попробоватьЯнварь кымшын колхозниквлӓ Виловатышкы имним провыяш кенӹт. Н. Игнатьев. На третий день января колхозники поехали пробовать лошадь в Виловатово.
Тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Г. Кириллов. Ты, брат, пришёл очень кстати, сейчас попробуем уху.
Сравни с:
терген ончашСоставные глаголы:
-
7 статяш толаш
быть кстати, оказаться кстати, к местуА тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Г. Кириллов. А ты, братец, очень кстати, сейчас попробуем уху.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
статя -
8 провыяш
-ем Г. пробовать, попробовать. Январь кымшын колхозниквлӓ Виловатышкы имним провыяш кенӹт. Н. Игнатьев. На третий день января колхозники поехали пробовать лошадь в Виловатово. Тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Г. Кириллов. Ты, брат, пришёл очень кстати, сейчас попробуем уху. Ср. терген ончаш.// Провыен анжаш попробовать что-л. Шакталты, мӹнят провыен анжем. К. Беляев. Поиграй, и я попробую.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > провыяш
-
9 статя
Г. подобие; намёк на что-л. Тидӹн якте мӹ нь корнышты моло тольым, шеклӓ нӹмӓш статя уке ыльы. В. Сузы. До сих пор я был в дороге, не было и подобия стыдливости.◊ Статяш толаш быть кстати, оказаться кстати, к месту. А тӹ нь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Г. Кириллов. А ты, братец, очень кстати, сейчас попробуем уху. Статяш толмы годым (йӹде, семӹнь) при каждом удобном случае, при случае, пользуясь случаем; кстати. Анжышывлӓ сусу лиштӹ, дӓанжыктымы лошток статяэш толмы семӹ нь религин худажымат попаш келеш. Н. Игнатьев. Чтобы зрители радовались, и в процессе представления при случае надо говорить о зле религии. -
10 передача
communications, communication, dispatch, (напр. сигналов) dissemination, drive, exchange, gear авто, gearing, passing вчт., ( сигнала) propagation, relay, relaying, rendering, rendition, sending, speed, transfer, transference, transmission* * *переда́ча ж.1. свз. transmission; (передаваемая информация, сообщения) traffic [exchange] of messages; (особ. метод передачи в линию) signallingпереда́ча А сбра́сывает переда́чу Б — transmission A silences transmission Bвести́ переда́чу «вслепу́ю» — send [transmit] blindвести́ переда́чу для опознава́ния ав. — transmit for identificationвести́ переда́чу с буквопеча́тающим контро́лем — type the home copy while sendingзапи́сывать переда́чу ( об операторе) — transcribe [record] a transmission [a message]2. ( вид излучения) emission, transmission3. ( механизм передачи движения) transmission, gearна второ́й переда́че — in second gearна пе́рвой переда́че — in first gearна прямо́й переда́че — on direct gearна тре́тьей переда́че — in third gearпереключа́ть переда́чу авто — change [shift] the gearsпереходи́ть на вы́сшую переда́чу авто — upshiftпереходи́ть на ни́зшую переда́чу авто — downshiftрабо́тать че́рез повыша́ющую переда́чу мех. — be geared upрабо́тать че́рез понижа́ющую переда́чу мех. — be geared down4. ( перенос изделия на агрегатных станках) transferамплиту́дно-модули́рованная переда́ча — amplitude-modulated [AM] transmissionпереда́ча «бли́ндом» рад. — blind transmissionве́дущаяся переда́ча свз. — transmission [communication] in progressпереда́ча в зо́не прямо́й ви́димости рад. — line-of-sight transmissionпереда́ча да́нных с непреры́вным автомати́ческим запро́сом подтвержде́ния — continuous-ARQ data communicationпереда́ча да́нных с ожида́нием подтвержде́ния — stop-and-wait ARQ data communicationвнестуди́йная переда́ча — outside broadcasting; outdoor pick-upгидравли́ческая переда́ча — hydraulic transmissionгидродинами́ческая переда́ча — hydrodynamic [hydraulic rotary] transmissionгидростати́ческая переда́ча — hydrostatic [(positive-)displacement hydraulic] transmissionгла́вная переда́ча — final driveпереда́ча да́нных — ( внутри и между ЭВМ и периферийными устройствами) data transfer; ( по линиям связи) data communication, data transmissionпереда́ча двумя́ боковы́ми полоса́ми — double-sideband [DSB] transmissionзубча́тая переда́ча — gearing, gear train, gear transmissionзубча́тая, винтова́я переда́ча — crossed-axis helical [hypoid] gearing, skew gearingзубча́тая, геликоида́льная переда́ча — crossed-axis helical gearingзубча́тая, гиперболо́идная переда́ча — hyperboloid(al) gearingзубча́тая, гипо́идная переда́ча — hypoid gearingзубча́тая, глобо́идная переда́ча — globoid gearingзубча́тая, кони́ческая переда́ча — bevel gearingзубча́тая, многоступе́нчатая переда́ча — multiple gearingзубча́тая переда́ча Но́викова — Novikov gearingзубча́тая, одноступе́нчатая переда́ча — single gearingзубча́тая, планета́рная переда́ча — planetary [epicyclic, sun-and-planet] gearзубча́тая, повыша́ющая переда́ча — step-up gear(ing)зубча́тая, понижа́ющая переда́ча — step-down gear(ing)зубча́тая, проста́я переда́ча — simple gearingзубча́тая переда́ча с вне́шним зацепле́нием — external gear trainзубча́тая переда́ча с вну́тренним зацепле́нием — internal gear trainзубча́тая, торо́идная переда́ча — toroidal-worm [globoid-worm] gearingзубча́тая, цикло́идная переда́ча — cycloidal gearingзубча́тая, цилиндри́ческая переда́ча — ( общий термин) cylindrical gearing; ( с косозубыми колёсами) helical gearing; ( с прямозубыми колёсами) spur gearing; ( с шевронными колёсами) herring-bone gearingзубча́тая, цилиндри́ческая, эвольве́нтная переда́ча — involute gearingзубча́тая, шевро́нная переда́ча — herring-bone gear, chevron gear driveиндика́торная, дистанцио́нная переда́ча1. ( процесс) self-synchronous remote indication transmission2. ( устройство) (direct) self-synchronous transmission systemкана́тная переда́ча — rope transmissionкарда́нная переда́ча — gimbal drive, gimbal gearклиноремё́нная переда́ча — V-belt transmissionмногокана́льная переда́ча — multichannel transmissionмногокра́тная переда́ча свз. — multiplex transmissionпереда́ча на одно́й боково́й полосе́ — single-sideband [SSB] transmissionпереда́ча негати́вным сигна́лом ( в фототелеграфной связи) — white transmissionпереда́ча непреры́вным излуче́нием без модуля́ции — unmodulated CW transmission, unmodulated CW emissionнереверси́вная переда́ча — unidirectional driveплоскоремё́нная переда́ча — flat-belt [band] transmissionпереда́ча положи́тельным сигна́лом ( в фототелеграфной связи) — black transmissionпро́бная переда́ча в полё́те ав. — signal checkпро́бная, назе́мная переда́ча ав. — maintenance checkпро́бная переда́ча пе́ред вы́летом ав. — preflight checkре́ечная переда́ча — rack-and-gear drive, rack gearремё́нная переда́ча — belt transmissionпереда́ча ре́чи ( системы передачи данных) — voice transmission (capability)блоки́ровать переда́чу ре́чи — depress voice capabilityрыча́жная переда́ча — linkageпереда́ча с акти́вной па́узой свз. — nonreturn-to-zero [NRZ] signallingпереда́ча с амплиту́дной манипуля́цией [АТ] — on-off keying, on-off [A1] transmissionсинхро́нная переда́ча (напр., сельсинная) — synchronized transmission (system) (as exemplified by synchro systems)синхро́нная, сельси́нная переда́ча в дифференциа́льном режи́ме — differential synchro systemсинхро́нная, сельси́нная переда́ча в индика́торном режи́ме — synchro repeater [synchro direct transmission] systemсинхро́нная, сельси́нная переда́ча в трансформа́торном режи́ме — synchro control-transformer [synchro detector] systemсинхро́нная, сельси́нная индика́торная переда́ча — synchro repeater [synchro direct transmission] systemпереда́ча с относи́тельной фа́зовой манипуля́цией [ОФМ] — phase-difference-shift keying [PDSK] transmissionпереда́ча с пасси́вной па́узой свз. — return-to-zero [RZ] signallingпереда́ча с пода́вленной несу́щей — suppressed-carrier [SC] transmissionпереда́ча с части́чно пода́вленной боково́й полосо́й — asymmetrical-sideband [vestigial-sideband] transmissionпереда́ча с часто́тной манипуля́цией — frequency-shift-keying [FSK, F1] transmissionпереда́ча телевизио́нных изображе́ний — picture [video] transmissionтелегра́фная переда́ча — telegraph transmissionпереда́ча тепла́ — heat transferпереда́ча управле́ния вчт. — transfer (of control)переда́ча управле́ния по, напр. отрица́тельному результа́ту — transfer (of control) on, e. g., negativeпереда́ча управле́ния, безусло́вная вчт. — unconditional transfer of control, jumpпереда́ча управле́ния, усло́вная — conditional transfer of control, branchфототелегра́фная переда́ча — facsimile transmissionфрикцио́нная переда́ча — friction transmission, friction gear(ing)цветна́я переда́ча тлв. — colour transmissionцепна́я переда́ча — chain gear, chain(-and-sprocket) transmission; chain drive gearing, chain(-and-sprocket) driveчасто́тно-модули́рованная переда́ча — frequency-modulated [FM] transmissionчервя́чная переда́ча — worm gearingшароди́сковая переда́ча — ball-and-disk gear(ing)электри́ческая переда́ча — electrical transmissionэлектромехани́ческая переда́ча — electromechanical transmissionпереда́ча эне́ргии1. (явление в физических процессах, напр. при соударениях) energy transfer2. ( электроснабжение) power transmissionпереда́ча эне́ргии на постоя́нном то́ке — direct-current power transmission* * *1) transfer; 2) gear -
11 ал
I сущ.1)а) пере́дняя (лицева́я) сторона́; пере́дняя часть (чего-л.) пе́ред, передо́к ( чего)арбаның алды — передо́к теле́ги
көзгенең алдын да, артын да яхшылап сөртү — хороше́нько протере́ть лицеву́ю и оборо́тную сто́роны зе́ркала
күлмәкнең алды чигешле — пла́тье спе́реди вы́шито; пе́ред пла́тья вы́шит
машинаның алды канауга төшкән — пе́ред (передо́к) маши́ны сошёл (сел) в кана́ву
шкафның алды буялган — шкаф спе́реди покра́шен
б) спе́редибөтен алдыма он буялды — я весь вы́мазался спе́реди муко́й
в) коле́ниалдыңа ал әле баланы — возьми́-ка ребёнка к себе́ на коле́ни
әбисе алдыннан бер дә төшми ул — он не схо́дит с коле́н свое́й ба́бушки
ул гармунын алдына куеп уйнап җибәрде — он взял гармо́нь на коле́ни и заигра́л
г) подо́лкузгалакны алдыма (алга) җыйдым — я набрала́ щавеля́ в подо́л
бинаның алдын бизәү — укра́сить фаса́д зда́ния
3) переводится в своих косв. ф.а) ме́сто, простра́нство, пло́щадь (перед чем, кем, впереди кого, чего)атларның алларына печән салу — дать се́на лошадя́м
барган транспортның алдыннан үтәргә маташма — не пыта́йся пройти́ впереди́ дви́жущегося тра́нспорта
баскыч алларын себереп алу — подмести́ у (вокру́г) крыльца́
витрина алларын якты тоту — содержа́ть витри́ны освещёнными; пе́ред витри́нами всегда́ име́ть свет
театр алды тулы яшьләр — пе́ред теа́тром (напро́тив теа́тра) полно́ молодёжи
үз алдыңдагын гына ал, кеше алдына үрелмә — бери́ то́лько то, что пе́ред тобо́й, не тяни́сь к тому́, что пе́ред други́ми
б) о ме́сте (перед кем, впереди кого) (в ряду, в очереди)чиратта торганда алдына кеше кертү — пусти́ть ( кого) в о́чередь пе́ред собо́й
кил, минем алдыма (алга) бас — станови́сь впереди́ (спе́реди) меня́ (передо мно́й)
4) пе́рвый (пере́дний) ряд (ряды́) (демонстрантов, очереди, автоколонны); голова́, нача́лодемонстрациянең алды еракмы моннан? — далеко́ отсю́да голова́ (пе́рвый ряд) демонстра́ции?
чиратның алды кайда? — где нача́ло о́череди?
5) с.-х. полоса́, поло́ска (на жатве, прополке); заго́н, заго́нка (при вспашке, севе, косьбе, жатве); проко́с ( при косьбе); уча́сток, деля́нкабу минем ал, үзем чабам — э́то мой заго́н, сам скошу́
алларыбызны бетерми кайтмыйбыз — не пойдём домо́й, пока́ не зако́нчим свои́ по́лосы
кеше алын (алдын) бетерешергә булышу — помо́чь зако́нчить полосу́ ( кому)
хәзер яңа алга керәбез — сейча́с зайдём на но́вый уча́сток ( при севе)
6) обычно алды нос (корабля, теплохода, лодки)7) в знач. послелога алдыреволюция алды — кану́н (преддве́рье) револю́ции
сугыш алды еллары — предвое́нные го́ды; го́ды пе́ред войно́й
сайлау алды җыелышлары — предвы́борные собра́ния
б) вре́мя (пора́, пери́од, час) пе́ред ( чем) пред-таң алды — вре́мя пе́ред рассве́том; предрассве́тная пора́
в) в составных геогр. названиях и т. п. при-; пред-Каспий алды түбәнлеге — Прикаспи́йская ни́зменность
Урал алды — Предура́лье
8) в знач. послелога алга, алдына пе́ред, к, намузей алдына җыелу — собра́ться пе́ред музе́ем
көзге алдына килү — подойти́ к зе́ркалу
халык алдына чыгу — вы́йти к лю́дям; выступа́ть пе́ред пу́бликой
трибуна алдына чыгып басу — вы́йти на трибу́ну
9) в знач. послелога алды, алдында пе́ред (кем, чем), при ( ком), на виду́ ( у кого), в прису́тствии ( кого)халык алдында җаваплы булу — быть отве́тственным пе́ред наро́дом
кыенлыклар алдында каушап калмау — не робе́ть пе́ред тру́дностями
шаһитлар алдында әйтү — сказа́ть при свиде́телях (в прису́тствии свиде́телей)
10) в знач. послелога алдан, алдыннана) ра́ньше, до (кого, чего), перед (кем, чем)сез директорга безнең алдыбыздан гына кереп чыгыгыз — вы посети́те дире́ктора непосре́дственно пе́ред на́ми (до нас)
билетны минем алдан гына алды ул — он купи́л биле́т то́лько что пе́редо мной (до меня́)
армиягә китәр алдыннан — пе́ред ухо́дом в а́рмию
ятыр алдыннан йөреп керү — прогуля́ться перед сно́м
кинога сеанс башланыр алдыннан гына килеп керү — прийти́ в кино́ пе́ред са́мым нача́лом сеа́нса
в) пе́ред ( чем) до, накаку́не, в кану́н, пре́жде, в преддве́рии книжн. (чего) (больших событий, великих открытий); подо ( что)юбилей алдыннан — пе́ред юбиле́ем; накану́не (в кану́н) юбиле́я
концерт алдыннан бирелгән телевизион тапшыру — телевизио́нная переда́ча, состоя́вшаяся до конце́рта
даруны йокы алдыннан эчү — пить лека́рство перед сно́м (до сна)
зур фәнни ачышлар алдыннан — в кану́н (преддве́рии) кру́пных нау́чных откры́тий
ял көне алдыннан балыкка бару — под выходно́й день сходи́ть на рыба́лку
•- алдына басу
- алга карау
- алдыңа карау
- алга килеп басу••- алга төшү
- алдыңа төшү II прил.пере́днийсм. тж. алгыал аяк — пере́дняя нога́ (ла́па)
ал сан — пере́дняя часть (ту́ши)
ал тәгәрмәч каян барса, арты да шуннан бара — (посл.) куда́ ка́тят пере́дние колёса, туда́ же и за́дние (т.е. все сле́дуют за веду́щим отве́тственным и т. п.)
- ал арба- ал сан
- ал як III прил.1) ро́зовый, румя́ный, а́лый, я́рко-кра́сный (бантик, шар, цветок розы); румя́ный (полоска заката, осенние листья); мали́новыйал шәфәкъ — мали́новая (а́лая) заря́
ал яулык — а́лый плато́к
ал төс — ро́зовый цвет
2) перен. благоро́дный; высо́кийал кеш — благоро́дный со́боль
ал тәхет — высо́кий трон
3) фольк. волше́бный, чуде́сныйал балдак — чуде́сное кольцо́
ал көзге — волше́бное зе́ркало
ал бишек — волше́бная колыбе́ль ( в которой ребёнок-богатырь спит до возмужания)
4) в знач. сущ.; народно-поэт.; в противопоставлении со словом "гөл" употр. как обозначение радужного, красивого, светлого; обычно индив.ал булмый булмас инде, гөл булмый булмас инде — ( песня) ста́ну я и а́лым цве́том, ста́ну цве́том ро́зовым
алым түгел, гөлем түгел - җаным жәл түгел сиңа — ( песня) всё моё хоро́шее, и жизнь саму́, для тебя́ не жаль
ал да булырбыз әле, гөл дә булырбыз әле — ( песня) бу́дем и хоро́шими, бу́дем и приго́жими
алларын алга манам, гөлләрен гөлгә манам — ( песенный зачин) а́лое кра́шу в а́лое, а ро́зу - в ро́зовое
• -
12 дөнья
сущ.1) мир, вселе́нная, мирозда́ние книжн.; поднебе́сная уст.; народно-поэт. || мирово́йдөньяның берлеге — еди́нство ми́ра
дөньяның барлыкка килүе (килеп чыгуы, яралуы) — происхожде́ние вселе́нной
объектив (материаль) дөнья — объекти́вный (материа́льный) мир
2)а) мир, свет, земно́й шар, плане́та || мирово́йдөнья кисәкләре — ча́сти све́та
бөтен дөньяны әйләнү — объе́хать весь мир
дөньяда беренче космик очыш — пе́рвый в ми́ре косми́ческий полёт
дөнья әйләнә сәяхәт — путеше́ствие вокру́г све́та (Земли́)
дөнья чемпионы — чемпио́н ми́ра
дөнья сугышы — мирова́я война́
дөнья базарына чыгу — вы́йти на мирово́й ры́нок
б) (весь) мир, (весь) свет, все лю́ди, всё челове́чествомоны бөтен дөнья белә — э́то зна́ет весь мир (весь свет); э́то зна́ют все (все лю́ди)
бөтен дөньяга танылу — просла́виться на весь мир; станови́ться всеми́рно изве́стным
дөнья безгә карый — челове́чество (весь мир) смо́трит на нас
дөнья мәсхәрәсенә калдыру — опозо́рить пе́ред все́ми (всем ми́ром)
3) мир, среда́, укла́д жи́зни (обще́ственный) стройантик дөнья — анти́чный мир
иске дөнья — ста́рый мир
капиталистик дөнья — капиталисти́ческий строй
дөньяны үзгәртеп кору — преобразова́ть мир
4) мир, (окружа́ющая) среда́, сфе́рахайваннар дөньясы — живо́тный мир; фа́уна
үсемлекләр дөньясы — расти́тельный мир; фло́ра
су асты дөньясы — подво́дный мир
җир асты дөньясы — подзе́мный мир
5)а) жизнь, житьё || жите́йский, мирско́йдөньяга үз күзләрең белән карау — смотре́ть на жизнь (мир) свои́ми глаза́ми
дөнья үзе өйрәтә — жизнь сама́ у́чит
дөньяны аңламау — не понима́ть жизнь
дөньядан бизү (тую) — потеря́ть интере́с к жи́зни
дөнья эшләре — жите́йские дела́
дөнья мәшәкатьләре — жите́йские (мирски́е) забо́ты
дөнья ыгы-зыгысы — мирска́я суета́
••дөнья дөнья инде — погов. жизнь есть жизнь
дөнья - үлемле, көн - ахшамлы — посл. ≈ всему́ есть коне́ц (преде́л)
б) рел. жизнь, мир (земно́й, загро́бный)бу дөнья — э́тот мир; земна́я жизнь
теге дөнья — тот мир, загро́бный мир (жизнь)
фани дөнья — бре́нный (тле́нный) мир
дөнья куласа, әйләнә дә бер баса — всё мо́жет измени́ться; всё течёт, всё меня́ется
6) в разн. знач. мир, о́бласть, сфе́ра (кого-л., чего-л.)музыка дөньясы — мир му́зыки
әдәбият дөньясы — мир литерату́ры
коллар һәм ачлар дөньясы — мир голо́дных и рабо́в
матурлык дөньясы — мир красоты́
фән дөньясы — нау́чный мир
кешенең эчке дөньясы — вну́тренний мир челове́ка
уйлар һәм хисләр дөньясы — мир чувств и мы́слей
7) разг.; в знач. нареч. о́чень мно́го, у́ймамәйданда дөнья халык — на пло́щади о́чень мно́го (у́йма) наро́ду
дөнья вакыт үтте — прошла́ у́йма вре́мени
эш дөнья — у́йма дел
дөнья акча тоту — израсхо́довать о́чень мно́го (у́йму) де́нег
•- дөнья күләмендәге
- дөньяны сиземләү
- дөньяны тою
- дөнья төзелеше
- дөнья хәбәрләре
- дөнья хәлләре
- дөньяга караш
- дөньяга мөнәсәбәт
- дөньяны аңлау••дөнья аныкы (дөнья безнеке; дөнья минеке) — быть (чу́вствовать себя́) на седьмо́м не́бе; быть (чу́вствовать себя́) на верху́ блаже́нства; попа́сть на седьмо́е не́бо
дөнья ачылу — ( кому) откры́тие ми́ра (жи́зни)
дөнья әйтү — говори́ть у́мные (де́льные) слова́ (сове́ты)
дөнья бабай — жизнь-нужда́
дөнья байлыгы — ро́скошь
дөнья бәясе — на вес зо́лота
дөнья бәясе торырлык — о́чень дорого́й
дөнья белән исәпләшмәү — не счита́ться с но́рмами жи́зни
дөнья белән саубуллашу — прости́ться с жи́знью ( умереть)
дөнья бетү — см. ахыр заман
дөнья болгату (дөнья бутап йөрү) — баламу́тить
дөнья газабы күрү (дөнья газабы тату; дөнья газабы чигү; дөнья мәшәкате күрү; дөнья мәшәкате тату; дөнья мәшәкате чигү) — мы́кать век (жизнь)
дөнья гизү — стра́нствовать, путеше́ствовать, скита́ться по све́ту
дөнья гүзәле — пи́саная краса́вица; короле́ва красоты́
дөнья җәһәннәме — ад кроме́шный
дөнья җимерелмәс — ничего́ (стра́шного) не случи́тся
дөнья җимерелү — ≈ свет поме́рк в глаза́х
дөнья йөзе — бе́лый (бо́жий) свет
дөнья каруны — прост. мирое́д, жа́дина
дөнья киң — свет кли́ном не сошёлся
дөнья корткычлары — парази́ты о́бщества
дөнья көтә белми торган — непракти́чный, нео́пытный
дөнья көтү (дөнья сөрү) — жить, существова́ть; вести́ жизнь (хозя́йство)
дөнья кубару (дөнья куптару; дөнья күтәрү; дөнья туздыру) — подня́ть переполо́х (сканда́л); переполоши́ть, взбудора́жить
дөнья кубарып (дөнья куптарып; дөнья күтәреп; дөнья туздырып; дөнья җимереп) — во всю ива́новскую (о́чень гро́мко, о́чень бу́рно и т. п.)
дөнья кубарып йөрү (дөнья куптарып йөрү) — переполоши́ть, взбудора́жить
дөнья кубу — переполоши́ться, всполоши́ться
дөнья куу — стреми́ться нажива́ть добро́; быть ненасы́тным (жа́дным)
дөнья кую — сконча́ться, преста́виться
дөнья күзләре йомылу — ≈ усну́ть ве́чным (после́дним) сном
дөнья күрмәгән — не позна́вший жи́зни, нео́пытный; ма́ло ка́ши ел прост.
дөнья күчсә дә — хоть (е́сли да́же) свет перевернётся
дөнья оҗмахы — земно́й рай; ра́йская жизнь
дөнья рәхәте — ≈ не жизнь, а мали́на
дөнья сираты — уст. прохожде́ние призывно́й коми́ссии
дөнья терәге (дөнья тоткасы) — опо́ра жи́зни; подде́ржка (в чём-л.)
дөнья тигезләнү (дөнья түгәрәкләнү; дөнья төгәлләнү) — вздохну́ть свобо́дно (облегчённо)
дөнья төзәлү (дөнья рәтләнү; дөнья җайлану) — ула́диться, нала́диться, устро́иться ( о жизни)
дөнья тулган — о́чень мно́го; хоть пруд пруди́
дөнья фани — жизнь быстроте́чна; мир не ве́чен
дөнья яралганнан бирле — с те́х по́р как существу́ет мир; с сотворе́ния ми́ра
дөнья яңгыратып — во всё го́рло (крича́ть); во всё ива́новскую
дөньяга баш булу (дөньяга баш хаким булу) — хозя́йничать, госпо́дствовать
дөньяга җигелү — окуну́ться (погрузи́ться, уходи́ть) с голово́й в жите́йские (мирски́е) забо́ты
дөньяга катышу — обща́ться с ми́ром
дөньяга килү — появи́ться на свет; роди́ться ( о ребёнке)
дөньяга китерү — произвести́ на свет, роди́ть (ребёнка)
дөньяга күренерлеген калдырмау (дөньяга чыгарлыгын калдырмау; йөзенә күренерлеген калдырмау; йөзенә чыгарлыгын калдырмау) — вы́ставить на позо́р; покры́ть позо́ром книжн.
дөньяга сыймый йөрү (дөньяга сыймастай булып йөрү) — ходи́ть го́голем (ко́зырем) прост.
дөньяга таралу (дөньяга таралу; дөньяга фаш булу; дөньяга җәелү) — вы́ступить (всплыть, вы́плыть, вы́йти) на свет бо́жий
дөньяга фаш итү — см. дөньяга чыгару 2)
дөньяда бер — еди́нственный в ми́ре, уника́льный
дөньяда булмаган — необыкнове́нный, из ря́да вон выходя́щий
дөньяда юк — нет в живы́х, у́мер
дөньяда яшәү яки үлем мәсьәләсе — вопро́с жи́зни и́ли сме́рти
дөньядан бизү (дөньядан тую) — разочарова́ться в жи́зни; потеря́ть интере́с к жи́зни
дөньядан ваз кичү — отреши́ться/отре́чься от жи́зни
дөньядан китү (дөньядан кичү; дөньядан күчү; дөньядан кайту; дөньядан үтү) — уйти́ из жи́зни
дөньядан сәфәр итү — эвф. отправля́ться в мир ино́й; умере́ть
дөньядан югалу — забы́ться
дөньяны дер селкетеп — о́чень си́льно; во всю си́лу (мощь)
дөньяны онытып — забы́в обо всём
дөньяны сасыту — наболта́ть с три ко́роба (сплетни о ком-л, о чём-л.)
дөньяны тату — позна́ть жизнь
дөньяны тибеп (дөньясына тибеп) — прост. на широ́кую но́гу; разгу́льно
дөньяны ут алса да — ≈ случи́сь хоть пото́п; несмотря́ ни на что́
дөньяныкы дөньяда бетсен — свести́ счёты; не оста́вить на загро́бный суд
дөньяның асты-өскә килү — перевёртываться/переверну́ться вверх (кве́рху) дном
дөньяның астын-өскә әйләндерү — переверну́ть весь мир
дөньяның ачысын-төчесен тату — испи́ть (го́рькую ча́шу) до дна; испи́ть го́речь жи́зни
дөньяның дүрт ягына — на все четы́ре сто́роны
дөньяның дүрт ягыннан — со всех концо́в све́та
дөньяның очында (дөньяның кырыенда) — на краю́ све́та (о́чень далеко́)
дөньясы асты-өскә килсен — хоть кол на голове́ те́ши; случи́сь хоть пото́п; да́же е́сли весь свет перевернётся
дөньясын күрәсе килмәү — всё опосты́лело
дөньясын оныту — забы́ть обо всём на све́те
дөньясын таныту — показа́ть, где ра́ки зиму́ют прост.
дөньясын теттереп (дөньясын типтереп; дөньясын җимерттереп) — припева́ючи, разгу́льно; на всю (по́лную) кату́шку прост. (жить, весели́ться, пра́здновать и т. п.)
- дөнья бетерепдөньясына исе китмәү — быть беспе́чным; хоть трава́ не расти́
- дөнья бозу
- дөнья бутау
- дөнья кадәр
- дөнья хәтле
- дөнья чаклы
- дөнья күрү
- дөнья малы
- дөнья тулы
- дөнья хәле
- дөнья шаулату
- дөньяга чыгару
- дөньяга чыгу
- дөньядан хәбәрсез
- дөньядан хәбәре юк
- дөньяны күргән
- дөньяны күп күргән
- дөньяны оныту
- дөньяның астын-өскә китерү -
13 run
I1. n1) біг, пробігon the run — а) на ходу; в русі; б) похапки, поспішаючи
to be on the run — квапливо відступати, тікати
to break into a run — побігти, кинутися навтіки
to go for a run — а) пробігтися; б) проїхатися (на автомашині, трамваї тощо)
2) нетривала поїздка3) маршрут; рейс4) перехід5) зал. перегін6) ав. політ; переліт7) пройдена відстань; відрізок шляху8) ав. відрізок траси10) стежка (прокладена тваринами)11) здатність бігати13) напрямthe run of the mountains is S. W. — гори простягаються на південний захід
19) (попередній тип (сорт, розряд)20) попит22) загін, кошара; вольєра23) потік, струмок24) приплив (води тощо)25) обвал, зсув26) схил, траса27) труба, жолоб28) довжина (дроту, труби)30) амер. двоє жорен млина32) муз. рулада34) хід, перебіг35) демонстрування, показ, перегляд (фільму тощо)36) провезення (контрабанди)37) ав. заходження на ціль (тж bombing run)38) амер. спущена петля на панчосі◊ at a run — підряд, один за одним
◊ in the long run — кінець кінцем, зрештою; загалом
◊ to go with a run — іти як по маслу
◊ the run of one's teeth — безплатне харчування
2. adj1) рідкий, розплавлений; розтоплений2) виливаний, литий3) відціджений, відфільтрований4) контрабандний5) скислий, скипілий6) збіглий◊ run coal — м'яке (рядове) вугілля
◊ run fish — риба, яка припливла у прісну воду на нерест
IIv (past ran, p.p. run)1) бігти, бігатиto run for smb. — збігати за кимсь
2) гнати, підганяти, квапити3) тікати, рятуватися втечеюto run for one's life — розм. бігти щосили
4) рухатися, котитися, ковзати5) ходити, курсувати, плавати6) рухатися, пересуватися (з певною швидкістю)7) з'їздити (кудись) ненадовго8) ав. робити пробіг (розбіг)9) ав. заходити на ціль11) пронестися, промайнути (про думку)12) швидко поширюватися13) простягатися, розкидатися14) повзти, витися (про рослини)15) прокладати, проводити (лінію тощо)16) бути чинним протягом певного строку17) поширюватися на певну територію; бути чинним на певній території18) бути в обігу (про гроші)19) текти, литися, сочитися; струменіти; впадати20) протікати, текти, бути нещільним21) розливатися, розпливатися (по поверхні)22) танути23) зливатися (в одно ціле), об'єднуватися24) лити, наливати25) крутитися; обертатися26) торкатися (якоїсь теми тощо — on, upon)27) гласити, говорити; йтися (про щось)hor telegram runs... — у її телеграмі йдеться про...
28) долати (перешкоду)29) линяти31) штукатурити32) керувати, управляти33) водити (про транспорт)35) працювати, діяти (про машину)37) відправляти на лінію (за маршрутом)38) проводити (змагання)39) брати участь (у змаганнях)40) посідати місце (у змаганні)42) іти (про фільм, п'єсу)43) перевозити, транспортувати47) друкувати, публікувати48) балотуватися49) виставляти (кандидатуру)50) вводити (в товариство)51) базікати, патякати52) спускатися (про петлю на панчосі)53) зметувати (сукню тощо)54) іти (на нерест)57) відставати (про кору дерева)59) розм. скисати, зсідатися (про молоко)61) ставати, робитисяto run dry — а) висихати; б) видихатися
to run high — а) зростати; б) хвилюватися (про море)
to run low — а) знижуватися; б) закінчуватися
to run short — підходити до кінця, вичерпуватися
to run mad — збожеволіти, з'їхати з глузду
to run wild — а) рости без догляду; не здобути освіти; б) бурхливо розростатися; в) мати нестримний характер
62) бути□ run about — а) метушитися; бігати туди й назад; б) гратися, пустувати
it's late, I must run along — уже пізно, я мушу йти
run along! — а) ну біжи!, біжи пограйся! (звернення до дитини); б) іди геть!
□ run away — а) тікати; дременути; б) понести (про коня); в) набагато випередити (інших); відірватися (від інших учасників змагання)
□ run away with — а) привабити, захопити; б) захопитися; в) прийняти необдумане рішення; г) розтринькати (гроші)
□ run back — сягати; брати початок
□ run down — а) зупинятися (про машину); закінчуватися (про завод у годиннику); б) розряджатися (про батарейку); в) розкручуватися (про пружину); г) перевтомлюватися; д) наздоганяти; є) розшукувати; є) збивати (автомашиною перехожого); ж) третирувати (когось)
□ run in — а) забігти, заглянути, заїхати (до когось, кудись); б) підійти (до станції — про поїзд); в) арештувати; ув'язнити; г) провести кандидата (на виборах); д) кидатися врукопашну; є) мор. втягувати, забирати всередину; є) друк. включати додатковий матеріал
□ run off — а) утекти; б) відхилятися (від теми); в) не справляти враження; г) відціджувати; спускати (воду); д) друкувати (тираж); є) проводити змагання
□ run on — а) продовжуватися, тривати; б) писатися разом (про букви)
□ run out — а) вибігати, вискакувати; б) викотити; в) витікати; г) закінчуватися; виснажуватися; вичерпуватися; д) видихатися (під час бігу); є) набрати потрібну кількість очок
□ run over — а) переливатися через край; б) переглядати, перебігати (щось очима); в) торкатися (чогось); г) повторювати; д) переїхати, задавити (когось)
□ run up — а) піднімати; б) підніматися; в) швидко рости, збільшуватися; г) (to) доходити (до чогось), сягати (чогось); д) збільшувати ціни; є) робити (щось) нашвидкуруч; є) під'їжджати, підходити, підпливати; ж) зметувати (сукню); з) збігатися (про тканину)
◊ also ran — невдаха
◊ to run errands — бути на побігеньках
◊ to run (a) temperature — мати високу температуру
◊ to run smb. into difficulties — поставити когось у скрутне становище
◊ to run (up) on rocks — а) зазнати краху; б) наштовхнутися на нездоланну перешкоду
◊ to run a ship aground — посадити корабель на мілину
◊ to run to cover — уникнути небезпеки
◊ to cut and run — утекти, дременути
◊ to run (up) bills — заборгувати
◊ to run across smb., smth. — випадково натрапити на когось, на щось; наштовхнутися на когось, на щось
◊ to run against (into) smth. — налетіти (наскочити) на щось; зіткнутися з чимсь
◊ to run against smb. — виступати проти когось
◊ to run one's head against a wall — а) стукнутися головою об стіну; б) перен. битися головою об стіну
◊ to run at smb., smth. — нападати (накидатися) на когось, на щось
◊ to run into debt — залізти в борги
◊ to run into trouble — потрапити в біду
◊ to run into smb. — випадково зустріти когось
◊ to run out of smth. — залишатися без чогось
◊ we ran out of petrol — у нас закінчилося пальне
◊ to run a thread through an eyelet — втягти нитку в голку
◊ to run a pen through smth. — закреслити щось ручкою (олівцем)
◊ to run to smth. — а) мати схильність до чогось
◊ to run to any length (to anything) — піти на що завгодно; б) вистачати, бути достатнім
◊ our fund won't run to a summer holiday — наших грошей не вистачить на літній відпочинок
◊ I can't run to that — я не можу собі цього дозволити
◊ to run on (upon) smth. — несподівано натрапити на щось
◊ to run smb. up to town — відвезти когось у місто
◊ to run with the hare and hunt with the hounds — присл. служити і нашим, і вашим; вести подвійну гру
* * *I [ren] n1) біг, пробігat a run — бігцем; втеча; безладний відступ; втеча; перебування в бігах; коротка прогулянка (пішки, на коні); пробіжка
3) рейс, маршрут4) перехід; зaл. перегін; aв. політ; переліт5) пройдена відстань; відрізок шляху; зaл. пробіг (локомотива, вагона); aв. відрізок траси6) aв. пробіг ( при посадці); розбіг ( при зльоті)7) стежка ( прокладена тваринами); колія ( слід від транспорту)8) період, відрізок ( часу), смуга9) напрямок; гeoл. напрямок рудної жили12) cпopт. ( у крикеті е бейсболі) одиниця рахунку; перебіжка; очко за перебіжку14) кapт. ряд, серія15) середній тип, сорт або розрядthe common /general, ordinary/ run of men — звичайні, пересічні люди
16) попит17) дозвіл, право користуватися ( чим-небудь)18) загін ( для овець); вольєр ( для курей); aвcтpaл. пасовище, для овець; aвcтpaл. скотарська ферма19) aмep. струмок, потік20) сильний приплив ( води); aмep. струмінь ( рідини); витікання21) схил, траса22) обвал, зсув23) труба, жолоб, лоток ( для води)24) довжина (проводу, труб)26) хід риби на нерест; риба, яка нереститься28) мop. кормове загострення ( корпуса)29) мyз. рулада30) хід, робота, дія (мотора, машини)31) перебіг, хід ( подій)32) демонстрація, показ, перегляд (фільму, спектаклю)33) провезення ( контрабанди)34) aв. заходження на ціль ( bombing run); aмep. спущена петля ( на панчосі)at a run — підряд, один за одним
II [ren] ain the long run — зрештою; в остаточному підсумку; загалом
1) рідкий; розплавлений; розтоплений2) вилитий у розплавленому стані; литий3) відціджений, відфільтрований6) cпeц. м'який7) дiaл. зсілий, скислий ( про молоко)III [ren] v(ran, run)1) бігти, бігати2) гнати, підганяти3) тікати, рятуватися втечею (run away, run off)4) рухатися, котитися, ковзати; aмep. катати в автомобілі ( кого-небудь)5) ходити, іти, курсувати, плавати; рухатися, іти ( з певною швидкістю); з'їздити ( куди-небудь) на короткий термін; aв. робити пробіг, розбіг; aв. заходити на ціль7) проноситися, миготіти8) ( швидко) поширюватися9) тягтися, простиратися, проходити, розстелятися; повзти, витися ( про рослини)10) проводити, прокладати11) бути дійсним на певний термін; поширюватися на певну територію, діяти на певній території; бути в обігу ( про гроші); супроводжувати ( що є неодмінною умовою)12) текти, литися, сочитися, струменіти; протікати, текти; розливатися, розпливатися; танути, текти; ( into) зливатися, переходити ( у що-небудь)13) лити, наливати14) обертатися; (on, upon) торкатися ( якої-небудь теми); ( over) злегка торкатися до ( чого-небудь)15) говорити, гласити16) проходити; долати ( перешкоду)17) линяти18) aмep., aвcтpaл. дражнити ( кого-небудь), приставати ( до кого-небудь), смикати ( кого-небудь)19) бyд. покривати штукатуркою 1121) управляти ( автомобілем); водити ( автобус); водити корабель без конвою ( під час війни)23) працювати, діяти ( про машину)25) проводити (змагання, перегони; run off); брати участь (у змаганнях, у перегонах); займати місце ( у змаганнях)26) демонструвати, показувати (п'єсу, фільм); іти (про п'єсу, фільм)27) перевозити, транспортувати ( вантаж); провозити контрабандою29) піддаватися (ризику, небезпеці)30) друкувати, опубліковувати, поміщати (у газеті, журналі)31) балотуватися ( па посаду); виставляти ( кандидатуру)32) виконувати ( доручення)33) базікати34) спускатися ( про петлю)38) відставати ( про кору дерев)39) ударити ( по кулі), покотити ( кулю- у більярді)40) дiaл. скисати, зсідатися ( про молоко); квасити, приводити до зсідання ( молоко)41) to run across smb; smth випадково зустріти кого-небудь, що-небудь, випадково зустрітися з ким-небудь, чим-небудь; натрапити на кого-небудь, що-небудь42) to run against smth натрапляти, налітати, наскакувати на що-небудь, зіштовхуватися з чим-небудь43) to run against smb іти, діяти, виступати проти кого-небудь44) to run smth against smth зштовхнути що-небудь з чим-небудь; стукнути чим-небудь об що-небудь47) to run into smth налітати, наскакувати, натрапляти на що-небудь, зіштовхуватися з чим-небудь; попадати в яке-небудь положенняto run into debt — залізти в борги; досягати певної кількості, обчислюватися певною сумою
48) to run into smb випадково зустріти кого-небудь, натрапити на кого-небудь49) to run smth; smb into smth устромляти, вганяти, втикати що-небудь у що-небудь; уводити, ставити кого-небудь у що-небудь50) to run smth; smb into smth; smb зіштовхнути що-небудь, кого-небудь з чим-небудь, ким-небудь; змусити що-небудь, кого-небудь налетіти, наскочити, натрапити на що-небудь, на кого-небудь52) to run out of smth вичерпувати запас чого-небудь; вичерпуватися ( про запаси)54) to run smth through smth просмикувати, пропускати що-небудь через що-небудь55) to run smth through smb, to run smb through with smth простромлювати, проколювати кого-небудь чим-небудь56) to run through smth швидко прочитувати /переглядати/ що-небудь; повторювати (особл. коротенько); репетирувати; витрачати ( гроші)57) to run over smth швидко переглядати, перебігати ( що-небудь очима); повторювати; репетирувати; прослуховувати актора, який читає роль58) to run to smth тяжіти до чого-небудь, мати схильність до чого-небудь; досягати (суми, цифри)59) to run (up) on smth зненацька, раптово зустрітися з чим-небудь, натрапити, наскочити на що-небудь60) to run smth (up) on smth наштовхнути на що-небудь, змусити наїхати на що-небудь62) to run with smb; aмep. спілкуватися з ким-небудь; водити компанію з ким-небудь63) to run counter to smth суперечити, іти врозріз з чим-небудь ІІІ А як дієслово-зв'язка в складеному іменному присудку64) ставати, робитисяto run low — знижуватися, опускатися; виснажуватися, висихати, закінчуватися; кінчатися
65) бути, бувати66) мати -
14 run
I [ren] n1) біг, пробігat a run — бігцем; втеча; безладний відступ; втеча; перебування в бігах; коротка прогулянка (пішки, на коні); пробіжка
3) рейс, маршрут4) перехід; зaл. перегін; aв. політ; переліт5) пройдена відстань; відрізок шляху; зaл. пробіг (локомотива, вагона); aв. відрізок траси6) aв. пробіг ( при посадці); розбіг ( при зльоті)7) стежка ( прокладена тваринами); колія ( слід від транспорту)8) період, відрізок ( часу), смуга9) напрямок; гeoл. напрямок рудної жили12) cпopт. ( у крикеті е бейсболі) одиниця рахунку; перебіжка; очко за перебіжку14) кapт. ряд, серія15) середній тип, сорт або розрядthe common /general, ordinary/ run of men — звичайні, пересічні люди
16) попит17) дозвіл, право користуватися ( чим-небудь)18) загін ( для овець); вольєр ( для курей); aвcтpaл. пасовище, для овець; aвcтpaл. скотарська ферма19) aмep. струмок, потік20) сильний приплив ( води); aмep. струмінь ( рідини); витікання21) схил, траса22) обвал, зсув23) труба, жолоб, лоток ( для води)24) довжина (проводу, труб)26) хід риби на нерест; риба, яка нереститься28) мop. кормове загострення ( корпуса)29) мyз. рулада30) хід, робота, дія (мотора, машини)31) перебіг, хід ( подій)32) демонстрація, показ, перегляд (фільму, спектаклю)33) провезення ( контрабанди)34) aв. заходження на ціль ( bombing run); aмep. спущена петля ( на панчосі)at a run — підряд, один за одним
II [ren] ain the long run — зрештою; в остаточному підсумку; загалом
1) рідкий; розплавлений; розтоплений2) вилитий у розплавленому стані; литий3) відціджений, відфільтрований6) cпeц. м'який7) дiaл. зсілий, скислий ( про молоко)III [ren] v(ran, run)1) бігти, бігати2) гнати, підганяти3) тікати, рятуватися втечею (run away, run off)4) рухатися, котитися, ковзати; aмep. катати в автомобілі ( кого-небудь)5) ходити, іти, курсувати, плавати; рухатися, іти ( з певною швидкістю); з'їздити ( куди-небудь) на короткий термін; aв. робити пробіг, розбіг; aв. заходити на ціль7) проноситися, миготіти8) ( швидко) поширюватися9) тягтися, простиратися, проходити, розстелятися; повзти, витися ( про рослини)10) проводити, прокладати11) бути дійсним на певний термін; поширюватися на певну територію, діяти на певній території; бути в обігу ( про гроші); супроводжувати ( що є неодмінною умовою)12) текти, литися, сочитися, струменіти; протікати, текти; розливатися, розпливатися; танути, текти; ( into) зливатися, переходити ( у що-небудь)13) лити, наливати14) обертатися; (on, upon) торкатися ( якої-небудь теми); ( over) злегка торкатися до ( чого-небудь)15) говорити, гласити16) проходити; долати ( перешкоду)17) линяти18) aмep., aвcтpaл. дражнити ( кого-небудь), приставати ( до кого-небудь), смикати ( кого-небудь)19) бyд. покривати штукатуркою 1121) управляти ( автомобілем); водити ( автобус); водити корабель без конвою ( під час війни)23) працювати, діяти ( про машину)25) проводити (змагання, перегони; run off); брати участь (у змаганнях, у перегонах); займати місце ( у змаганнях)26) демонструвати, показувати (п'єсу, фільм); іти (про п'єсу, фільм)27) перевозити, транспортувати ( вантаж); провозити контрабандою29) піддаватися (ризику, небезпеці)30) друкувати, опубліковувати, поміщати (у газеті, журналі)31) балотуватися ( па посаду); виставляти ( кандидатуру)32) виконувати ( доручення)33) базікати34) спускатися ( про петлю)38) відставати ( про кору дерев)39) ударити ( по кулі), покотити ( кулю- у більярді)40) дiaл. скисати, зсідатися ( про молоко); квасити, приводити до зсідання ( молоко)41) to run across smb; smth випадково зустріти кого-небудь, що-небудь, випадково зустрітися з ким-небудь, чим-небудь; натрапити на кого-небудь, що-небудь42) to run against smth натрапляти, налітати, наскакувати на що-небудь, зіштовхуватися з чим-небудь43) to run against smb іти, діяти, виступати проти кого-небудь44) to run smth against smth зштовхнути що-небудь з чим-небудь; стукнути чим-небудь об що-небудь47) to run into smth налітати, наскакувати, натрапляти на що-небудь, зіштовхуватися з чим-небудь; попадати в яке-небудь положенняto run into debt — залізти в борги; досягати певної кількості, обчислюватися певною сумою
48) to run into smb випадково зустріти кого-небудь, натрапити на кого-небудь49) to run smth; smb into smth устромляти, вганяти, втикати що-небудь у що-небудь; уводити, ставити кого-небудь у що-небудь50) to run smth; smb into smth; smb зіштовхнути що-небудь, кого-небудь з чим-небудь, ким-небудь; змусити що-небудь, кого-небудь налетіти, наскочити, натрапити на що-небудь, на кого-небудь52) to run out of smth вичерпувати запас чого-небудь; вичерпуватися ( про запаси)54) to run smth through smth просмикувати, пропускати що-небудь через що-небудь55) to run smth through smb, to run smb through with smth простромлювати, проколювати кого-небудь чим-небудь56) to run through smth швидко прочитувати /переглядати/ що-небудь; повторювати (особл. коротенько); репетирувати; витрачати ( гроші)57) to run over smth швидко переглядати, перебігати ( що-небудь очима); повторювати; репетирувати; прослуховувати актора, який читає роль58) to run to smth тяжіти до чого-небудь, мати схильність до чого-небудь; досягати (суми, цифри)59) to run (up) on smth зненацька, раптово зустрітися з чим-небудь, натрапити, наскочити на що-небудь60) to run smth (up) on smth наштовхнути на що-небудь, змусити наїхати на що-небудь62) to run with smb; aмep. спілкуватися з ким-небудь; водити компанію з ким-небудь63) to run counter to smth суперечити, іти врозріз з чим-небудь ІІІ А як дієслово-зв'язка в складеному іменному присудку64) ставати, робитисяto run low — знижуватися, опускатися; виснажуватися, висихати, закінчуватися; кінчатися
65) бути, бувати66) мати -
15 келге
келгеГ.: келгӹ1. прил. глубокий, имеющий большую глубинуКелге лум глубокий снег;
келге таве глубокий колодец;
келге корем глубокий овраг;
келге кӱсен глубокий карман;
келге куптыр глубокие морщины;
келге калош глубокие калоши.
Эҥер яндар, келге. В. Косоротов. Река чистая, глубокая.
Тыште Какшанын эн келге верже. К. Васин. Здесь самое глубокое место Кокшаги.
2. прил. глубокий, находящийся далеко от поверхности; исходящий из глубиныКелге вожан с глубокими корнями;
келге пундашан с глубоким дном;
келге шӱлыш глубокое дыхание;
келге йӱкан грудной, глубокий голос.
Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. Глаза Василия Александровича чёрные, глубокие, лоб широкий.
3. прил. глубокий, находящийся на далёком расстоянии от края, границы чего-л.Келге чодыраш нуным партизанский патруль вашлие. М. Бубеннов. В глубоком лесу их встретил партизанский патруль.
4. прил. глубокий, достигший предела в развитии, теченииКелге теле глубокая зима.
Мутланымаш келге йӱд марте шуйнен. Ф. Майоров. Беседа длилась до глубокой ночи.
Пӧлем кӧргыштӧ юалге, келге шыже гынат, коҥгам олтен огытыл. К. Васин. Комната прохладная, хотя глубокая осень, печь не топили.
5. прил. перен. глубокий, отличающийся глубиной содержания; большой и сильныйКелге шонымаш глубокие мысли;
келге йӧратымаш глубокая любовь;
келге ойыртем глубокие различия;
келге уш-акыл глубокий ум;
келге ойго глубокое горе;
келге омо глубокий, крепкий сон.
Мыланна келге шинчымашан педагог кӱлеш. И. Стрельников. Нам нужен педагог с глубокими знаниями.
6. сущ. глубь, глубина; пространство внутрь от края, границыМаньым вет, келгыш ит колто. А. Айзенворт. Я ведь говорил, не отпускай в глубину.
– Кол келгым кычалеш, айдеме – куштылгым. П. Корнилов. – Рыба ищет глубь, человек – лёгкость.
Идиоматические выражения:
-
16 шӱраш
шӱрашIГ.: шӹрӓш-ем1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-л.Ӱй дене шӱраш намазать маслом;
киндым шӱраш намазать хлеб;
кӱжгын шӱраш намазать толстым слоем.
Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱрен. А. Бик. Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством.
Аваже мелнам кӱэштеш, акаже мелнам шӱра. И. Одар. Мать печёт блины, сестра намазывает блины.
2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-л. вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-л. количествеМалымем годым ала-кӧ шӱргышкем шӱчым шӱрен. В. Любимов. Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей.
Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱрӧ. Калыкмут. Поверх сметаны масло не мажут.
3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-л. раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-л. раствора (о механизме)Смолам шӱраш намазать смолу.
Тегыт уло. Орава шӱрашат йӧра. В. Сапаев. Есть дёготь. Годится и колесо смазывать.
Тракторнам сайын шӱрышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар. Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шӹрӓш-емцедить, процеживать, процедить что-л.Шӧрым шӱраш цедить молоко.
Саде вӱдым шун тёркыш але кӧршӧкыш шӱрыман. «Мар. ӱдыр.» Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-емловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т. д.)Мый, вӱдым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱраш пижыч. «Ямде лий!» Я, мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу.
Ошлаште кол уло. Йӱдым претньык дене шӱраш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан. В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.
IVГ.: шӹрӓш1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дробленых зёренШӱльӧ шӱраш овсяная крупа;
тар шӱраш пшено, крупа из проса;
шож шӱраш ячневая крупа.
– Тыланда эртак ший да шӧртньӧ, ложаш да шӱраш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан. – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны.
Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.
2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышекНӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.
Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱрашым почкал кая. М. Шкетан. Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.
3. Г.каша; кушанье из сваренной крупыРис шӹрӓш рисовая каша;
шӹрӓшӹм качкаш есть кашу.
– Теве лем, теве жаркой, теве шӹрӓш, теве меленӓ. И. Беляев. – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.
4. Г.перен. опилкиШӓпнӓ шӹрӓш – кок шольым пӹчкедӓт, пӓшӓ мӹньӹн: тавар, кого ӱш. А. Атюлов. Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка.
Сравни с:
пилашӱк5. в поз. опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупойШӱраш пырче крупинка (букв. крошка крупы);
шӱраш мешак мешок с крупой.
Качырий шоганан шӱраш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай. Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.
6. в поз. опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистыйКоклан кутко муно гай шӱраш лум йога. М.-Азмекей. Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.
7. Г.поз. опр. каши, с кашей; относящийся к каше.
Шӹрӓш пыш запах каши;
шӹрӓш ӓтӹ посуда с кашей.
Идиоматические выражения:
– шӱраш пырчат умшаш логалын огыл, шӱраш пырчат умшашке логалын огыл, шӱраш пырчат умшаш пурен огыл, шӱраш пырчат умшашке пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашке чыкен огылVГ.: ширӓш-емборонить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-л.Мландым шӱраш боронить землю.
(Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱрем. А. Волков. Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке.
Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко» После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.
Составные глаголы:
-
17 эрыктыме
эрыктымеГ.: ирӹктӹмӹ1. прич. от эрыкташ2. прил. чистый, чищеный, очищенный, почищенный, прочищенный; такой, с которого удалили грязь, пыль и т. д.; подвергшийся чисткеШкол ылыже, эрыктыме мӱкш омартала веселан илаш тӱҥале. М. Шкетан. Школа ожила, стала жить весело, словно прочищенный пчелиный улей.
3. прил. чистый, расчищенный, очищенный; такой, который освобождён от чего-л. засоряющего, загромождающего, лишнегоЭрыктыме пӧлем чистая комната;
эрыктыме ото расчищенная роща.
4. прил. чищеный, очищенный, почищенный; такой, с которого удален, снят верхний слой, кожура, чешуя, ветки и т. дЭрыктыме пареҥге очищенный картофель;
эрыктыме кол чищеная рыба.
Кӱчыкрак гына рвезе уэшлан эрыктыме пырняжын укш пундышышт-влакым ончен нале. «У вий» Низковатый парень снова осмотрел пенёчки от веток очищенного им бревна.
5. прил. очищенный, чистый; без примесей, без сора, без посторонних предметовЭрыктыме пырче очищенное зерно.
Лаури Глеер родо-тукымжо деч эрыктыме (авиационный) керосиным муаш йодын. «Мар. ком.» Лаури Глеер попросила родственников найти очищенный керосин.
6. прил. очистительный, очистный, очистной; предназначенный для очистки чего-л.У Торъялыште эрыктыме сооружений уке. «Мар. ком.» В Новом Торъяле нет очистного сооружения.
7. в знач. сущ. чистка, очистка, вычистка, прочистка, расчистка, счистка, очищение, вычищение, прочищение, расчищение– Кок пошкудо районышто ял озанлык техникым шыже лавыра деч эрыктыме да ачалыме шотышто пеш томам. Ю. Галютин. В двух соседних районах очень плохо (обстоят дела) в отношении очистки от осенней грязи и ремонта сельскохозяйственной техники.
8. в знач. сущ. переработка, очистка, чисткаВулным лукмо да эрыктыме производство кумдаҥеш. Сандене еҥ-влак кӱлыт. «Мар. ком.» Расширяется добыча и переработка олова. Поэтому нужны люди.
-
18 келге
Г. ке́лгы1. прил. глубокий, имеющий большую глубину. Келге лум глубокий снег; келге таве глубокий колодец; келге корем глубокий овраг; келге кӱсен глубокий карман; келге куптыр глубокие морщины; келге калош глубокие калоши.□ Эҥер яндар, келге. В. Косоротов. Река чистая, глубокая. Тыште Какшанын эн келге верже. К. Васин. Здесь самое глубокое место Кокшаги.2. прил. глубокий, находящийся далеко от поверхности; исходящий из глубины. Келге вожан с глубокими корнями; келге пундашан с глубоким дном; келге шӱлыш глубокое дыхание; келге йӱкан грудной, глубокий голос.□ Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. Глаза Василия Александровича чёрные, глубокие, лоб широкий.3. прил. глубокий, находящийся на далёком расстоянии от края, границы чего-л. Келге чодыраш нуным партизанский патруль вашлие. М. Бубеннов. В глубоком лесу их встретил партизанский патруль.4. прил. глубокий, достигший предела в развитии, течении. Келге теле глубокая зима.□ Мутланымаш келге йӱд марте шуйнен. Ф. Майоров. Беседа длилась до глубокой ночи. Пӧлем кӧргыштӧ юалге, келге шыже гынат, коҥгам олтен огытыл. К. Васин. Комната прохладная, хотя глубокая осень, печь не топили.5. прил. перен. глубокий, отличающийся глубиной содержания; большой и сильный. Келге шонымаш глубокие мысли; келге йӧратымаш глубокая любовь; келге ойыртем глубокие различия; келге уш-акыл глубокий ум; келге ойго глубокое горе; келге омо глубокий, крепкий сон.□ Мыланна келге шинчымашан педагог кӱлеш. И. Стрельников. Нам нужен педагог с глубокими знаниями.6. сущ. глубь, глубина; пространство внутрь от края, границы. Маньым вет, келгыш ит колто. А. Айзенворт. Я ведь говорил, не отпускай в глубину. – Кол келгым кычалеш, айдеме – куштылгым. П. Корнилов. – Рыба ищет глубь, человек – лёгкость.◊ Келге шинчаончалтышан с глубоким взглядом (с серьёзным взглядом). Келгышке каяш зайти далеко (вдаваться в подробности). – Икте колен, весе лектын, – келгышке кайыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Один умер, другой вышел, – вдался в подробности Григорий Петрович. Мут келгышке кая речь заходит далеко (до ссоры). Мут келгышке кая манын, Анат шып лийын шинче. «У вий». Опасаясь, что речь зайдёт далеко, Ана замолкла. Паша келгыш кая дело заходит далеко (усложняется). – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни. М.-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, дело, вероятно, усложнилось бы. -
19 шӱраш
I Г. шӹ́рӓ ш -ем1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-л. Ӱй дене шӱ раш намазать маслом; киндым шӱ раш намазать хлеб; кӱ жгын шӱ раш намазать толстым слоем.□ Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱ рен. А. Бик. Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством. Аваже мелнам кӱ эштеш, акаже мелнам шӱ ра. И. Одар. Мать печёт блины, сестра намазывает блины.2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-л. вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-л. количестве. Малымем годым ала-кӧ шӱ ргышкем шӱ чым шӱ рен. В. Любимов. Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей. Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱ рӧ. Калыкмут. Поверх сметаны масло не мажут.3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-л. раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-л. раствора (о механизме). Смолам шӱ раш намазать смолу.□ Тегыт уло. Орава шӱ рашат йӧ ра. В. Сапаев. Есть дёготь. Годится и колесо смазывать. Тракторнам сайын шӱ рышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар. Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина. Ср. йыгаш I.// Шӱ рен пуаш намазать, смазать, помазать, замазать кому-л. – Вот мыйжым пеш чаплын чиялтышт. Шем чиямак шӱ рен пуышт. Н. Лекайн. – Вот меня они очень хорошо обманули. Прямо чёрной краской намазали. Шӱ рен пытараш размазать; измазать; испачкать слоем чего-л; истратить, израсходовать на мазанье. (Яшан) шӱ ргешыже да кудыр ӱпешыже варым шӱ рен пытарыме. М. Бубеннов. На щеке и кудрявых волосах у Яши был размазан вар. Шӱ рен шындаш намазать, помазать, смазать, замазать, размазать. Вынемым йӱ лалтыме известка дене шӱ рен шындыман. «Мар. ӱдыр.». Яму нужно намазать гашёной известью.◊ Тӹ рвӹ мычкы мӱ м шӹ рӓш Г. мазать по губам (мёд); бессовестно лгать, дурачить слащавыми разговорами, пустыми обещаниями. Ах, ЖАКТ-ыштышывлӓ кыце вет пурын попалтен колтат. Тӹ рвет мычкы мӱ м шӹ рӓт, машанет. Н. Игнатьев. Ах, как ласково разговаривают (работающие) в ЖАКТ-е. Кажется, по губам мажут мёд. Шӹ рен попаш Г. говорить с намёком на кого-л. Вӓ тем ӹ шкет ӹ дӹ рӓмӓ швлӓ гишӓ н шаям лыкты, Настам шӹ нден толмем шӹ рен попа ӹ нде. Моя жена завела разговор об одиноких женщинах, намекает на то, что я подвёз Настю. Шӹ рӹ дӹ мӹ арава Г.1. упрямый, несговорчивый (букв. немазаная телега). Техень шӹ рӹ дӹ мӹ арава доно попен мышташыжат ак ли. С таким несговорчивым человеком невозможно разговаривать. 2) зануда; нудный, надоедливый человек. Тӹ нгӓ льӹӹ нде, шӹ рӹ дӹ мӹ арава! Н. Ильяков. Ну, начал теперь, зануда!II Г. шӹ́рӓ ш -ем цедить, процеживать, процедить что-л. Шӧ рым шӱ раш цедить молоко.□ Саде вӱ дым шун тёркыш але кӧ ршӧ кыш шӱ рыман. «Мар. ӱдыр.». Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.// Шӱ рен налаш процедить. Вара, вӱ дшым шокте вошт шӱ рен налын, олмажым туржман. «Мар. ӱдыр.». Затем, процедив сок через сито, яблоко-то нужно растолочь.◊ Торыкым шӱ раш отделять (отделить) творог от сыворотки путём процеживания.III -ем ловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т. д.). Мый, вӱ дым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱ раш пижыч. «Ямде лий!» Я мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу. Ошлаште кол уло. Йӱ дым претньык дене шӱ раш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан. В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.IV Г. шӹ́рӓ ш1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дробленых зёрен. Шӱ льӧ шӱ раш овсяная крупа; тар шӱ раш пшено, крупа из проса; шож шӱ раш ячневая крупа.□ – Тыланда эртак ший да шӧ ртньӧ, ложаш да шӱ раш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан. – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны. Шолыштмо шӱ раш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышек. Нӧ шмӧ пырче гай лум шӱ раш шӱ ргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо. Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱ рашым почкал кая. М. Шкетан. Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.3. Г. каша; кушанье из сваренной крупы. Рис шӹ рӓш рисовая каша; шӹ рӓшӹм качкаш есть кашу.□ – Теве лем, теве жаркой, теве шӹ рӓш, теве меленӓ. И. Беляев. – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.4. Г. перен. опилки. Шӓ пнӓ шӹ рӓш – кок шольым пӹ чкедӓ т, Пӓ шӓмӹ ньӹ н: тавар, кого ӱш. А. Атюлов. Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка. Ср. пилашӱ к.5. в поз. опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупой. Шӱ раш пырче крупинка (букв. крошка крупы); шӱ раш мешак мешок с крупой.□ Качырий шоганан шӱ раш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай. Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.6. в поз. опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистый. Коклан кутко муно гай шӱ раш лум йога. М.-Азмекей. Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.7. Г. поз. опр. каши, с кашей; относящийся к каше. Шӹ рӓш пыш запах каши; шӹ рӓш ӓ тӹ посуда с кашей.◊ Ӓ зӓшӹ рӓш Г. манная крупа (букв. младенческая крупа). Кооператив лапкашты манный крупа – ӓ зӓшӹ рӓш манмы улы. Н. Игнатьев. В кооперативном магазине есть манная крупа – так называемая младенческая крупа. (Ик) шӱ раш пырчат умшаш(ке) пурен (логалын) огыл (шӱ раш пырчымат умшашке чыкен огыл) маковой росинки во рту не было (букв. ни крупинки); кто-л. ничего не ел. См. пырче. Шӹ рӓш плошка Г. кул. (рассыпчатая) каша. Папам со шӹ рӓш плошкам шӹ ндӓ ыльы. Моя бабушка всегда готовила (рассыпчатую) кашу.V Г. ши́рӓ ш -ем боронить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-л. Мландым шӱ раш боронить землю.□ (Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱ рем. А. Волков. Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке. Ӱдымӧ почеш шӱ раш кӱ леш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко». После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.// Шӱ рен пытараш взборонить, проборонить. – Тиде аҥам шӱ рен пытаретат, весым куралаш тӱҥалат. А. Березин. – Проборонишь этот участок и начнёшь пахать другой. Ср. тырмалаш. -
20 эрыктыме
Г. и́рӹ ктӹ мӹ1. прич. от эрыкташ.2. прил. чистый, чищеный, очищенный, почищенный, прочищенный; такой, с которого удалили грязь, пыль и т. д.; подвергшийся чистке. Школ ылыже, эрыктыме мӱ кш омартала веселан илаш тӱҥале. М. Шкетан. Школа ожила, стала жить весело, словно прочищенный пчелиный улей.3. прил. чистый, расчищенный, очищенный; такой, который освобождён от чего-л. засоряющего, загромождающего, лишнего. Эрыктыме пӧ лем чистая комната; эрыктыме ото расчищенная роща.4. прил. чищеный, очищенный, почищенный; такой, с которого удален, снят верхний слой, кожура, чешуя, ветки и т. д. Эрыктыме пареҥге очищенный картофель; эрыктыме кол чищеная рыба.□ Кӱ чыкрак гына рвезе --- уэшлан эрыктыме пырняжын укш пундышышт-влакым ончен нале. «У вий». Низковатый парень снова осмотрел пенёчки от веток очищенного им бревна.5. прил. очищенный, чистый; без примесей, без сора, без посторонних предметов. Эрыктыме пырче очищенное зерно.□ Лаури Глеер родо-тукымжо деч эрыктыме (авиационный) керосиным муаш йодын. «Мар. ком.». Лаури Глеер попросила родственников найти очищенный керосин.6. прил. очистительный, очистный, очистной; предназначенный для очистки чего-л. У Торъялыште эрыктыме сооружений уке. «Мар. ком.». В Новом Торъяле нет очистного сооружения.7. в знач. сущ. чистка, очистка, вычистка, прочистка, расчистка, счистка, очищение, вычищение, прочищение, расчищение. – Кок пошкудо районышто ял озанлык техникым шыже лавыра деч эрыктыме да ачалыме шотышто пеш томам. Ю. Галютин. В двух соседних районах очень плохо (обстоят дела) в отношении очистки от осенней грязи и ремонта сельскохозяйственной техники.8. в знач. сущ. переработка, очистка, чистка. Вулным лукмо да эрыктыме производство кумдаҥеш. Сандене еҥ-влак кӱ лыт. «Мар. ком.». Расширяется добыча и переработка олова. Поэтому нужны люди.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрыктыме
См. также в других словарях:
Злаки — (Poaceae, или Gramineae) семейство однодольных растений. Однолетние, двулетние или многолетние травы, реже кустарниковидные или древовидные формы. Стебель З., называемый соломиной, большей частью цилиндрический, иногда сжат с боков,… … Большая советская энциклопедия
Сепульки — (польск. sepulki) объекты невыясненной природы и назначения в рассказе Станислава Лема из серии «Звёздные дневники Ийона Тихого» (Путешествие четырнадцатое). Упоминаются также в его романе «Осмотр на месте». В конце 60 х начале 70 х годах… … Википедия
Сборная Саудовской Аравии по футболу — Прозвища Сыны пустыни, азиатские бразильцы, соколы, смелые, зелёные, орлы пустыни Конфедерация … Википедия
Международная академия бизнеса (Алма-Ата) — Международная академия бизнеса (МАБ) … Википедия
Ан-26 — ВВС Румынии, 2005 год … Википедия
ФОРМОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ВОЛОКОН — образование из р ра или расплава волокнообразующего полимера тонких струй с послед, их затвердеванием в виде волокон (нитей, жгутов), ориентац. вытягиванием термич. и др. обработками. Иногда вместо термина формование (Ф.) используют исторически… … Химическая энциклопедия
Ан-10 — в Центральном музее Военно воздушных сил, Монино Ти … Википедия
ПРЕГЛЯ МЕТОДЫ — совокупность методов элементного и функц. микрохим. анализа орг. в в; разработаны Ф. Прег лем в 1911 17. Включают способы определения С, Н, N, галогенов, металлов и нек рых др. элементов, а также алкоксильных групп; при этом для анализа… … Химическая энциклопедия
Веселаго, Феодосий Федорович — историограф Морского министерства, принадлежит к старинной новгородской дворянской фамилии, о которой в первый раз упоминается в 1590 году. Отец Веселаго служил во флоте. Последние годы своей жизни он в чине капитана 1 ранга был главным… … Большая биографическая энциклопедия
Бенхаккер, Лео — Лео Бенхаккер … Википедия
Бенхаккер — Бенхаккер, Лео Лео Бенхаккер … Википедия